Let's play a little before death with www.reverso.comAs Spring Sun restores little pumpkins’ vitality, our poetry will give new life to former enjoyed and cheerful people. Let’s sing deep and happy songs. Let’s tell people how the world really is. Or should be. Or may have been. At least : let’s sing. But respect your neighbours. Well, do as you want. But think twice.
Comme le Soleil de Printemps reconstitue la vitalité de petits potirons, notre poésie donnera la nouvelle vie aux anciens gens aimés et gais. Chantons des chansons profondes et heureuses. Disons aux gens comment le monde est vraiment . Ou devrait être. Ou peut avoir été. Au moins : chantons. Mais respect vos voisins. Bien, faites comme vous voulez. Mais pensez deux fois.
Así como el Sol de Primavera reconstituye la vitalidad de pequeñas calabazas, nuestra poesía le dará la nueva vida a la antigua gente querida y alegre. Cantemos canciones profundas y felices. Digamos a la gente cómo el mundo verdaderamente es. O debería ser. O puede haber sido. Por lo menos: cantemos. Pero respeto sus vecinos. Bien, haciendo usted quiere. Pero piense dos veces.
As well as the Spring Sun re-constitutes the vitality of small gourds, our poetry will give the new life to the former dear and happy people. Let's sing deep and happy songs. Let's say to the people how the world really is. Or it should be. Or it can have been. At least: let's sing. But I respect his neighbors. Well, doing you want. But think two times.
Così come il Sole di Primavera ri-costituisce la vitalità di piccole zucche, la nostra poesia darà la vita nuova alle prime care e felici persone. Cantiamo canzoni profonde e felici. Diciamo alle persone come il mondo realmente è. O dovrebbe essere. O è potuto essere. Almeno: cantiamo. Ma io rispetto i suoi vicini di casa. Bene, facendoLa vuole. Ma pensa due volte.
Comme le Soleil de Printemps ri-constitue la vitalité de petites citrouilles, notre poésie donnera la nouvelle vie aux premières chéries et gens heureux. Nous chantons chansons profondes et heureuses. Nous disons aux gens comme le monde il est réellement. Ou il devrait être. Ou il est pu être. Au moins: nous chantons. Mais je respecte ses voisins. En la faisant veut bien. Mais il pense deux fois.
Da die Sonne gelachten Frühlings die Vitalität kleiner Kürbisse bildet, wird unsere Poesie das neue Leben ersten Lieblingen und glücklichen Leuten geben. Wir singen tiefe und glückliche Lieder. Wir sagen den Leuten, wie die Welt er wirklich sind. Oder er sollte sein. Oder er ist zu sein gekonnt. Mindestens: wir singen. Aber ich achte seine Nachbarn. Aber er denkt zwei Mal.
Because the sun of joked spring forms the vitality of small pumpkins, our poetry will give the new life to the first pets and happy people. We sing deep and happy songs. We say to the people how the world he are real. Or he should be. Or he is to be been could. At least: we sing. But I respect his neighbors. But he thinks two times.
Weil die Sonne des gescherzten Frühlings die Vitalität von kleinen Kürbisen formt, wird unsere Poesie das neue Leben den ersten Haustieren und glücklichen Leuten geben. Wir singen tiefe und glückliche Lieder. Wir sagen den Leuten, wie die Welt er echt ist. Oder er soll sein. Oder er soll geworden werden konnte. Mindestens: wir singen. Aber ich achte seine Nachbarn hoch. Aber er denkt zweimal.
Parce que le soleil du printemps plaisanté forme la vitalité de petits Kürbisen, notre poésie donnera la nouvelle vie aux premiers animaux domestiques et d'heureux gens. Nous chantons les chansons profondes et heureuses. Nous disons aux gens, comment le monde il est véritable. Ou il doit être. Ou il doit devenu pouvait devenir. Au moins : nous chantons. Mais j'estime ses voisins. Mais il pense deux fois.
Porque el sol de la primavera dada broma forma la vitalidad de pequeño Kürbisen, nuestra poesía dará la nueva vida a los primeros animales domésticos y de gente feliz. Cantamos las canciones profundas y felices. Decimos a la gente, cómo el mundo(gente) es verdadero. O debe ser. O debe hecho podía hacerse. Por lo menos: cantamos. Pero estimo a sus vecinos. Pero piensa dos veces.
Because the Sun of the given spring joke forms the vitality of small Kürbisen, our poetry(poem) will give the new life to the first domestic animals and of happy people. We sing the deep and happy songs. We say to the people, how the world (people) is real. Or it(he,she) must be. Or made debit could be done. At least: we sing. But I estimate his(her,your) neighbors. But he(she) thinks two times.
|
ARCHIVE
MY FRIENDS
erwann
sklurben Seb ™★★★ spanicolatin monolitico ooo jbmartin lucasquebradita poks qlaudiaq buzzbot find me at: fab.buzznet.com FOLLOWERS ALL FRIENDS Padls' Journal Widgets: RSS | ATOM | JavaScript |



Mientras el Sol de la primaver a restaura la vitalidad de las calabaci tas , nuestra poesía le dará nueva vida a la gente originalmente divertida y que sabe disf utar. Cantemos felices y profundas canciones. Contémosle a la gente como es el mundo de ve rdad. O como deberia ser. O pudo ser. Mínimo : cantemos. Pero respete a sus vecinos. Bue no , haga como le plazca. Pero piénselo dos veces.